2007年11月09日

英会話スクールNOVA(ノバ)破産倒産閉校の被害者受講生救済の受け入れについて フィニックス英語学院

<英会話スクール NOVA(ノバ)の被害者の生徒さんへ>

フィニックス英語学院は校内日本語禁止の英語漬け教育を実践しているユニークな英会話スクールです。場所は新宿の西口にあります。

フィニックスは他の英会話スクールとはだいぶ違った学校です。NOVAのような普通の英会話スクールに通われていた方は最初はとまどうかもしれませんが、英語力が本当につく学校です。そして何よりも楽しいのが最大のウリです。

NOVAがなくなってしまったはとても残念なことですがこれも何かの縁かもしれません。これを機会に今までとは違う新しい英語の勉強をフィニックスではじめてみませんか?ノバ英会話の被害者の方は特別にNOVAに支払った授業料のうちまだ授業を受けていない分にあたる授業料を全額(ただし上限20万円まで)本校の授業料から免除させていただきます。

詳しくは下のリンクから

NOVA(ノバ)破産(倒産)による閉校の被害者受講生の受け入れについて

電話 03-3366-8321

2007年04月22日

統一地方選の英語

先週、今週と全国で統一地方選挙が行われていますので、地方選挙に関する英語を紹介したいと思います。

まず地方選挙は英語ではlocal electionといいます。選ばれるのは知事、市長、地方議会議員などです。知事はgovernorで県知事はprefectual governorといいます。「知事の」と形容詞になるとgubernatorialになり、知事選挙はgubernatorial electionといいます。市長はmayorで市長選挙はmayoral electionといいます。地方議会はlocal assmblyといい、地方議会議員はlocal assemblymanといいます。

候補者はcandidateといい、「立候補する」はrun for electionといいます。「選挙に当選する」はwin the election、「落選する」はlose the electionといいます。

投票率(turnout)を上げるためにも今日は投票にいきましょう。


eigonews at 09:54|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!政治の英語 

2007年04月08日

LADO(ラド)倒産破産にともなう閉校の被害者に救済措置

■英会話スクールLADO(ラド)破産(倒産)による閉校(閉鎖)の被害者の皆さんの救済措置(フィニックス英語学院)■

新宿の英会話学校フィニクス英語学院では英会話教室LADO(ラド)の経営破綻によって英語の勉強が続けられなくなった被害者の皆さんを被害額の授業料を免除して受け入れています。詳しくは下のページをご覧ください。

英会話スクールLADO(ラド)破産(倒産)による閉校(閉鎖)の被害者の皆さんの救済措置(フィニックス英語学院)




2007年03月22日

ユビキタスってどういう意味?

最近よく聞く言葉にユビキタスというのがありますがみなさんはどういう意味かご存知ですか?あるテレビ広告ではユビキタスを覚えてもらうために「指切ったっす!」という日本語の語呂合わせまで使っています。

ユビキタスはもとはubiquitousという英語です。発音は正しくはquiのところにwの音が入りユビクゥイタスに近くなります。英英辞典で意味を調べてみるとseeming to be everywhere.とあります。日本語でいうと「どこにでもあるようにみえる」ということですね。辞書の例文には

・ Commercials are ubiquitous. 広告は至る所にある。

のようにのっています。しかし最近はこの単語はもっと狭義の意味で「誰もがいつでもどこからでも情報ネットワークにアクセスできる環境の」という意味に使っています。

例えばubiquitous societyといえば「ユビキタス社会=どこからでもインターネットにアクセスできる社会」ということになります。

オフィスの中だけでなく「町中のどこでもインターネットにつなぐことができる」という意味でubiquitousは使われるようになっているということです。



eigonews at 13:24|Permalinkclip!

2007年03月03日

ひな祭りを英語で説明すると・・・

3月3日はひな祭りです。今回のコラムではひな祭りを英語で説明してみます。ひな祭りは英語では一般にGirls' FestivalとかDolls' Festivalと言っています。

Girls' Festivalは女の子のためのお祝い日だからです。5月5日の端午の節句はBoys' Festivalということになります。

Dolls' Festivalはひな人形を飾るからで、ひな人形はHina Dollsといいます。ひな人形は御内裏様(Emperor)とお雛様(Empress)に三人官女(three court ladies)と5人囃子(five musicians)で構成されています。

人形を飾るはdisplayを使います。decorateというと人形そのものに飾りをつけることになってしまうので要注意です。

ひな人形は3月3日が過ぎたらすぐにかたずけなければなりません。そうしないと女の子の婚期が遅れてしまいます。Hina dolls should be put away after March 3, otherwise the girl will have trouble getting married.と説明しましょう。


eigonews at 13:30|Permalinkclip!

2006年11月03日

米議会選挙で民主党が勝利

アメリカの議会の選挙は民主党が予想通り圧勝で、下院では過半数の議席を12年ぶりに確保しました。今回はこのニュースの英語のキーワードを解説します。

まずアメリカの議会は"the US Congress"といいます。議会は上院と下院で構成されています。上院はthe Upper House、下院はthe Lower Houseともいえますが、正式にはthe Senateとthe House of Representativesということも覚えておきましょう。

アメリカは2大政党制をとっており、共和党はthe Republican Party, 民主党はthe Democratic Partyといいます。ブッシュ大統領は共和党員(Republican)クリントン前大統領は(もちろん奥さんのヒラリーも)民主党員(Democrat)です。

今回の選挙ではブッシュ大統領のイラク政策に批判的な人々が増えた結果,下院では民主党が過半数(majority)をはるかに超える、上院でも過半数に迫る議席を確保しました。

選挙の結果を受け、ラムズフェルドは国防長官の職(the position of defense secretary)を辞職しました。



2006年05月24日

秋田で小学生男児の死体が発見される

行方不明になっていた小学生男児が秋田県能代市の米代川の近くで死体と なって発見されました。

A missing elementary school boy was found dead near the Yoneshiro River in
Noshiro, Akita Prefecture.

「行方不明になっていた」はmissingが一般的に使われます。missingは人だけでなく物にも使えます。My watch is missing. (私の時計が見当たらない)

deadは「死んでいる」という意味の形容詞です。例 He is dead. (彼は死んでいる)
die「死ぬ」という動詞と区別しましょう。例 He died yesterday. (彼は昨日死んだ)

川の名前には定冠詞theがつきます。例 the Tone River (利根川)
これに対して山には冠詞はつきません。 例 Mt. Fuji (富士山)

死体はdead bodyですが文脈でわかる場合はbodyだけでも死体の意味になります。
死体には他のcorpseという単語もあります。

日本の県にはprefectureが使われますが京都府、大阪府などの府もprefectureだということも覚えておいてください。Osaka Prefecuture 大阪府

2006年04月29日

ホリエモン(堀江貴文被告)が保釈される


ライブドア前社長の堀江貴文被告が東京拘置所から保釈された。証券取引法違反の容疑で1月に逮捕されて以来、勾留期間は95日に及んだ。保釈金の額は3億円でした。

まず保釈というのは身柄拘束中の被告(defendant)に保釈金を払わせること によって身柄を自由にすることです。保釈金のことはbailといって「3億円払って保釈される」ことは"be released on 300 million yen bail"のようにいいます。保釈金は被告が逃げないようにするための保証金のようなもので公判中に被告が逃げた場合没収されます。また保釈金は裁判がおわれば被告に全額返却されます。

東京拘置所は小菅にあり、英語ではthe Tokyo detention centerといいます。 裁判中の被告や死刑囚などが収容されています。

被告や容疑を認めると保釈されますが、無実を主張して検察(prosecutor) と争う姿勢を見せると、証拠隠滅(destroy evidence)のおそれがあるとして裁判所からなかなか保釈許可がおりないのが普通です。鈴木宗男氏などは1年くらい勾留されましたから わずか100日以下でホリエモンが保釈されたのはめずらしいことといえるでしょう。この背景には公判の時間短縮を 目的に導入された「公判前整理手続き」(a new pre-trial arrangement) が適用されたことも背景にあると考えられています。



2006年04月26日

小沢民主党が千葉補選で勝利!

選挙違反で辞任した自民党議員の空席をめぐってあらそわれた千葉県の衆議院補選は小沢民主党の候補者が僅差で当選しました。総選挙の大敗とメール問題の不始末でがけっぷちにいた民主党が小沢新党首の下で息を吹き返したようです。今日はこのニュースに関する選挙や政党についての 語彙を学びましょう。

まず選挙に関する単語ですが日本では衆議院選挙を総選挙といいますがこれは英語ではgeneral electionになります。補選は英語ではby-electionといいます。候補者はcandidateです。民主党は元県議(a former member of the Chiba Prefectural Assembly)の女性候補、自民党は元埼玉県副知事(a former vice governor of Saitama Prefecture)をcandidateにたてました。

次に政党名ですが自民党はthe Liberal Demicratic Party (LDP)、民主党はthe Democratic Party of Japan (DPJ)といいます。偽Eメール(a fake e-mail)問題で窮地に陥った民主党は小沢一郎を代表(President)に選出し、危機感をもって挙党一致の体制で選挙戦に望みました。

結果はわずか900票の僅差で民主党が勝利(narro victory)を得ました。この結果は秋の民主党の代表選(Presidential election) での小沢氏の再選(re-election)を確実にするとともに、自民党の小泉首相の後継者(successor)選びにも影響を与えると考えられています。

eigonews at 01:04|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!政治の英語 

2006年04月01日

お花見に関する英語

東京では桜が満開でたくさんの方がお花見を楽しんでいます。そこで今回はお花見に関する英語をピックアップしてみました。

「桜が満開」はCherry blossoms are in full bloom. といいます。blossomは木に咲く花に使う単語で,flowerは使いません。bloomは花が咲くという動詞ですがin bloomで「咲いている」という熟語としても使えます。

花見は cherry blossom viewing といいます。viewing は眺めて楽しむという意味です。moon viewingならお月見ですし、autumn leaves viewing なら紅葉狩りということになります。

桜は日本の国花(national flower)です。もう一つの国花は菊(chrysanthemum)です。

花見では多くの人が桜の木の下でお酒を飲んだり(drink)、食事をしたり(eat) カラオケを歌ったり(sing karaoke)しますがそのための場所とり(hold a place)が大変ですね。

みなさんのお花見はいかがでしたか?


eigonews at 14:54|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!日本文化の紹介 

2006年03月22日

日本がWBCで優勝し野球世界一になる。

日本がキューバを10対6で破りWBCで優勝しました。
英語で言うと以下のようになります。
Japan defeated Cuba 10 to 6 for the World Baseball Classic championship.
「破る」はdefeatやbeatを使います。その後は目的語は相手チーム名がきてその後で得点の結果を入れます。これに対しwinを使う場合は
Japan won the World Baseball Classic chamipionship.
のように相手チーム名ではなくタイトルが目的語になることに注意しましょう。

このWBCはWorld Baseball Classic の略でメジャーリーガーを中心に各国のプロ野球選手が参加する野球の世界選手権です。今までも野球にはワールドカップがあったのですがこれはアマチュア選手中心の参加競技だったのに対し、WBCは各国のプロ野球選手が参加するため、文字通り野球の実力の世界一を決める最高レベルの選手権ということで話題になりました。

日本は予選2次リーグ(Round2)で1勝2敗して準決勝進出が危ぶまれていましたが、メキシコがアメリカに勝ったため失点率の少なかった日本が準決勝(Semi-final)に進出。日本は準決勝では予選で2敗していた韓国を破り、決勝に進出しました。そして決勝(final)でキューバを10対6で破り優勝しました。 最高殊勲選手(Most Valuable Player)には日本の松坂投手が選ばれました。

野球といえばアメリカのメジャーリーグ(Major League Baseball)ということで、アメリカの優勝が予想されていましたが、日本、キューバ、韓国などが活躍し、世界のレベルが平均化されてきたことを感じさせる大会でした。



2006年03月04日

フィリピンのアロヨ大統領が非常事態宣言

フィリピンが揺れています。アロヨ大統領が軍の一部がクーデターを企てているとして非常事態宣言を発令。政治集会を禁止したため反アロヨ派が反発。デモ隊と機動隊がぶつかっ多数の逮捕者がでました。今回はこのニュースのキーワードを説明します。

まず「非常事態を宣言する」は英語ではdeclare a state of emergencyといいます。Declareは宣言するという動詞で名詞形はdeclarationです。「クーデター」はcoup d’etatという綴りになりpと最後のtは発音しません。アクセントは日本語と違って「クーデター」の最後の「ター」のところが強くなります。この言葉はcoupと略されて使われることが多いです。この場合も「クー」とpは発音されないことに注意しましょう。

「政治集会」は英語でrallyといいます。”rally”は車のラリーのほうは日本人には有名ですが、こちらの意味は知らない方は多いようです。

「デモ隊」はdemonstratorで「機動隊」はriot policeといいます。Riotは「暴動」という意味です。こういった「人間同士がぶつかりあう」ような場合は動詞はclashを使います。これに対して「自動車が衝突する」ような場合は別の動詞crashを使います。発音が似ていますから区別できるようにしておいてください。なお「飛行機が墜落する」場合もcrashが使われるのでいっしょに覚えておくようにしましょう。



2006年02月20日

オリンピックに関する英語の表現

オリンピックの開催地、トリノは英語ではトゥーリンといことは記事のほうで説明したので(都市や国の英語名と日本語名との違い)メルマガではオリンピックに関するいろいろな表現を紹介 します。

まずオリンピックは英語ではOlympicsと必ず最後にsがつくことに注意してください。ただし同じ意味でOlympic gamesというときはOlympicにはsはつきません。

オリンピックの開催地はトリノですが、開催地のことはvenueといいます。また開催するという動詞は都市名を主語にしてhostで表現します。例えば次のように使えます。

 Beijing will host the next Olympics.
 北京は次のオリンピックの開催地である。

オリンピックにつきものなのは聖火ですが、これはOlympic flameとか Olympic torchとかいいます。Olympic fireでもいいと思います。

日本はまだメダルをとっていないようですが金メダルはgold medal、銀メダルはsilver medalというのですが銅メダルをどういうか知っていますか?英語では銅はcopperですがこの場合これを使わずにbronze medalといいます。bronzeは青銅のことですから正確に日本語に訳せば青銅メダルということになります。

オリンピックではたくさんの新記録がでますが、オリンピック新記録はOlympic record、世界新記録はWorld recordといいます。このrecordは記録という意味の名詞で最初のreのところにアクセントがあることに注意してください。


2006年02月15日

NCB英会話教習所破産(倒産)による閉校(閉鎖)の被害者の救済措置開始(フィニックス英語学院)

NCB英会話教習所の破産管財人から許可をいただきましたので、フィニックス英語学院独自のNCB英会話教習所破産(倒産)による閉校(閉鎖)による被害者の皆さんへの救済を始めさせていただきます。

フィニックス英語学院ではNCB英会話教習所に支払った授業料のうちまだ授業を受けていない分にあたる授業料を全額本校の授業料から免除させていただきます。

詳しくはNCB英会話教習所破産(倒産)による閉校(閉鎖)の被害者の救済措置(フィニックス英語学院)をご覧下さい。


eigonews at 11:47|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!

2006年01月21日

ライブドアに証券取引法違反の疑いで強制捜査

■コラム <ライブドアに証券取引法違反の疑いで強制捜査>

「ライブドア」の関連会社「ライブドアマーケティング」が株価をつり上げ
るために虚偽の事実を公表した疑いがあるとして、東京地検と証券取引等
監視委員会は、証券取引法違反容疑でライブドアや堀江社長の自宅などを
家宅捜索しました。今回はこのニュースの英語のキーワードを説明します。

関連会社は"affiliate"といいます。逆にライブドアマーケティングから見る
とライブドアは親会社"parent company"ということになります。

株価は"stock price"でつり上げるは"push up"を使います。〜の疑いでは
on suspicious of 〜でいいと思います。"suspect"は「容疑をかける」と
いう動詞で"suspicous"は「疑いがある」という形容詞です。"suspect"は
最初の音節にアクセントがくると「容疑者」という名詞にもなります。

東京地検は Tokyo District Public Prosecutors Officeでprosecutorは検察官
のことです。証券取引等監視委員会はthe Securities and Exchange Surveillance
Commission,でsecuritiesは株や債券のような有価証券のことです。securitiesは
基本的に複数形で使います。surveillanceは「監視」という意味です。

「家宅捜索する」という意味でよく使われる動詞は"raid"です。平たく言えば
(警察などが)手入れするということですね。「手入れ」をする為に警察が
用意するのが令状(warrant)です。今回の令状に書かれていた容疑は証券取引法
違反(violations of the Securities and Exchange Law)だそうです。

この家宅捜索の後ライブドア株は暴落して(plunge)、値がつかない状態が
続いています。



eigonews at 17:44|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!経済問題の英語 

2005年12月31日

日本の大晦日 英語圏の大晦日

■コラム <日本の大晦日 英語圏の大晦日>

12月31日は大晦日ですが英語では何というかご存知ですか?
答えは"New Year's Eve"です。"Christamas Eve"は知っていても大晦日が
"New Year's Eve"だということは知らない方が多いようです。
"eve"を英英辞典でひいてみると"the night or day before an important
religious day or holiday"と書いてあります。「大切な宗教の日や祭日の
前の晩や日」という意味ですね。

日本で大晦日にする行事というと、「年越しそば」を食べる、「除夜の鐘」
を聞くなどがあります。

「そば」は英語では"buckwheat noodle"といいます。なぜ日本では「そば」
を食べるかご存知ですか?長いものを食べることによって「長寿を願う」
ということらしいです。じゃ「うどん」ではダメかというとやはりダメの
ようです。「そば」という言葉を「側」にかけて新年の近くにはやはり
「そば」を食べるのが一番ということらしいです。

除夜の鐘は大晦日の夜に寺でつかれる108つの鐘の音のことです。英語では
"108 chimes of a temple bell"などと説明しています。仏教によると人間
には108の煩悩(earthly desire)があって鐘の音を聞くことによってその
煩悩を浄化するのだそうです。

では英語圏の大晦日はどんなことをするかというと会社などで盛大な
パーティが開かれどんちゃん騒ぎをすることが多いようです。そして新年
が近づくとカウントダウンが始まり新年になると"Happy New Year!"で
みんな抱きついて喜ぶというパターンです。

そして大晦日に定番の音楽といえばやはり"Auld Lang Syne"です。この曲
は日本では「蛍の光」として卒業式などで歌われることが多いですが、
英語圏ではこの曲は「大晦日に新年を迎える歌」として親しまれています。

以下に"Auld Lang Syne"の英語の歌詞とその日本語訳ののっているサイト
へのリンクを入れておきましがので興味のある方はご覧ください。
http://cct2.st.toba-cmt.ac.jp/~438/etc/hotaru.html



2005年12月10日

姉歯建築士のマンション耐震データ偽造

<姉歯建築士のマンション耐震データ偽造>

姉歯建築士がマンションの耐震データを偽造していたことがわかり社会的に大きな問題になっています。今回はこのニュースに関する英語のキーワードを説明します。

まずマンションという言葉ですが英語でmanshionというと大邸宅のことをさし、日本語でいうところのマンションは英語ではcondominium(略してcondo)といいます。

建築士はarchitectです。architecutureといえば建築とか建築物をさします。

耐震データはquake-resistance structural dataといいます。quakeは地震のこと。earthquakeともいいます。resitanceはresist(抵抗する)の名詞形です。dataはデータの他にダータという発音もあります。dataはdatumという名詞の複数形です。ラテン系の言葉で複数が不規則変化する例です。

偽造はfalsificationといいます。falsify(偽造する)という動詞の名詞形です。これらはfalse(間違っている)という形容詞から派生しています。

姉歯建築士は国会での参考人質疑は欠席していましたが、証人喚問(sworn testimony)には出席するようです。swornはswear(誓う)という言葉の過去分詞形, testimonyは証言ということで動詞はtestify(証言する)です。



2005年11月20日

小泉内閣の大臣は英語でこう言う(2)

<小泉内閣の大臣は英語でこう言う(2)>

前回に引き続き内閣の閣僚の英語名を通してボキャブラリーを増やす試み
をします。

まず小泉内閣のシンボルとしてずっと閣内にいる竹中平蔵氏が今回就任した
のが総務大臣(Minister of Internal Affairs and Communications)です。
竹中氏は同時に郵政民営化担当大臣(Minister of State for Privatization
of the Postal Services)も兼ねています。Minister of Stateは国務大臣、
privatizationは民営化する(privatize)という動詞の名詞形です。

今回の選挙で比例1位で当選した国際政治学者の猪口邦子氏が担当するのが
内閣府特命担当大臣(少子化・男女共同参画)(Minister of State for
Gender Equality and Social Affairs)。英語名には少子化という言葉が
入っていません。genderは男性、女性の性のことです。

官房長官に指名されるかと目されていた小池百合子氏は同じ環境大臣
(Minister of the Environment)でした。
内閣府特命担当大臣(沖縄及び北方対策)(Minister of State for Okinawa
and Northern Territories Affairs) 地球環境問題担当(Minister in Charge
of Global Environmental Problems)も担当しています。Northen territories
は北方領土のことです。

公明党からは北側一雄氏が国土交通大臣(Minister of Land, Infrastructure
and Transport)として入閣しました。日本名にはないinfrastructureが含まれ
ていますね。

他の大臣名は以下のようになります。

法務大臣 (Minister of Justice)
文部科学大臣(Minister of Education, Culture, Sports, Science and
Technology)
厚生労働大臣(Minister of Health, Labour and Welfare)
農林水産大臣(Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries)
経済産業大臣(Minister of Economy, Trade and Industry)
国家公安委員会委員長(Chairman of the National Public Safety Commission)
防衛庁長官(Minister of State for Defense)
内閣府特命担当大臣(金融経済財政政策)(Minister of State for Economic
and Fiscal Policy and Financial Services)
内閣府特命担当大臣(規制改革)行政改革担当 構造改革特区・地域再生担当
(Minister of State for Administrative Reform, Regulatory Reform,
Special Zones for Structural Reform, and Regional Revitalization)
内閣府特命担当大臣(科学技術政策)(Minister of State for Science and
Technology Policy)
内閣府特命担当大臣(食品安全)(Minister of State for Food Safety)
内閣府特命担当大臣(情報通信技術) (Minister of State for Information Technology)



eigonews at 14:48|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!政治の英語 

2005年11月12日

小泉内閣の大臣は英語でこう言う(1)

<小泉内閣の大臣は英語でこう言う(1)>

小泉内閣(Koizumi Cabinet)の閣僚(Cabinet members)が決定しました。
小泉首相は今度も誰にも相談せずに一人で閣僚を決めたようです。今回
は小泉内閣の閣僚のメンバーとその大臣名を英語でなんというのかを
紹介したいと思います。

まず総理大臣ですが"Prime Minister"というのはご存知だと思います。この
"prime"は「一番目の」意味です。小学校は"primary school"といいますが
最初に行く学校だからですね。他に"primary industry"といえば農業や
漁業などの「第1次産業」のことになります。

総理候補と言われる麻生氏、谷垣氏、安倍氏がなったのが、外務大臣、
財務大臣、官房長官ですが、英語ではMinister for Foreign Affairs,
Minister of Finance, Chief Cabinet Ministerといいます。

麻生氏がついた外務大臣"Minister for Foreign Affairs"は"Foreign Minister"
とも言います。外交"diplomacy"を担当する大臣です。

ところでアメリカでは外務大臣にあたるポジションのことを何というかご存知
ですか?答えは"Secretary of State"(国務長官)です。国務長官は国内のこと
でなく外交をあつかう職なので気をつけましょう。

谷垣氏がついた"Minister of Finance"も"Finance Minister"と短くすること
ができます。"finance"は「財政」ということで国家のお金の出入りを管理す
るのが仕事です。日本の赤字財政をたてなおす財政改革"financial reform"を
どう実行していくかが期待されています。

阿部氏がついた官房長官"Chief Cabinet Secretary"は各省庁の調整役をする
他、内閣のスポークスマン(spokesman)としてマスコミに内閣としての見解を
述べたりもします。首相の女房役などとよく言われます。最初の小泉内閣では
福田氏が担当していましたが今回は福田氏の入閣はありませんでした。

次回も続けて他の大臣と省庁をとりあげたいと思います。



eigonews at 14:46|PermalinkComments(0)TrackBack(0)clip!政治の英語 

2005年10月29日

<ロッテマリーズ4連勝で日本一>

<ロッテマリーズ4連勝で日本一>

今年の日本シリーズ(Japan Series)はロッテマリーンズが制覇しました。
日本シリーズは先に4勝したチームが勝つ形式をとっていますがこういう
形を"best-of-seven"といいます。今回はロッテが4連勝して4試合で結果
がでました。

日本のプロ野球(professional baseball)はセントラルリーグ(Central
League)とパシフィックリーグ(Pacific League)の2つのリーグから
できており、それぞれのリーグに6チームが属しています。

パシフィックリーグの6球団は
千葉ロッテマリーンズ(Chiba Lotte Marines)
北海道日本ハムファイターズ(Hokkaido Nippon-ham Fighters)
東北楽天ゴールデンイーグルス(Tohoku Rakuten Golden Eagles)
西武ライオンズ(Seibu Lions)
オリックス・バファローズ(Orix Buffaloes)
福岡ソフトバンクホークス(Fukuoka SoftBank Hawks)

セントラルリーグの6球団は
阪神タイガース(Hanshin Tigers)
読売ジャイアンツ(Yomiuri Giants)
ヤクルトスワローズ(Yakult Swallows)
横浜ベイスターズ(Yokohama BayStars)
中日ドラゴンズ(Chunichi Dragons)
広島東洋カープ(Hiroshima Toyo Carp)

それぞれの球団の英語名の意味は
Marines = (1国の)船舶 艦隊 海兵隊
Fighters = 戦う人 闘士
Golden Eagles = 金色の鷲
Lions = ライオン
Buffaloes = バッファロー
Hawks = 鷹

Tigers = 虎
Giants = 巨人
Swallows = つばめ
BayStars = 湾の星
Dragons = 竜
Carp = 鯉

最後のCarpだけsがついていないのはcarpは複数形も
carpだからです。

こうやってチーム名や車の名前などから語彙を増やすのも
おもしろいですね。


メールマガジン登録
50代からの英語
このプログの内容をメールマガジンで定期的に送っています。是非ご登録ください。
<<  August,2008  
S M T W T F S
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
最近の投稿記事
月別記事
カテゴリー別ニュース
プロフィール
稲垣弘道(ミスター)
All aobut 「50代からの英語」ガイド 一橋大学社会学部卒 ニューヨーク大学大学院演劇教育科修士課程卒業 英検1級 通訳案内業国家試験合格